The official translation for かりそめ is "Trifle" so I've gone with that on my translation too, but I'm thinking that "transient" is also meant.
I submitted this song to the Broadcast Health Committee, and made some amendments to it based on their guidance.
(Official English title is "Letter to the Black World"; though I'm pretty sure it's wordplay in that it's read as both "Letter to the Blacked-out World" and "Blacked-out Letter to the World". Both 黒塗り世界 and 黒塗り(ラブレター) appear in the lyrics.
Also! The lyrics have some references to other works, so if I didn't catch one please feel free to point it out!
Similarly, I tried to guess what the censored word was in parts where it would affect the English translation (or when I felt it was interesting enough), so if you have any thoughts on the censored parts feel free to tell me too ^^ I put the…
Vanishing into our Final Stop
(More accurately, "Vanishing into the Land of our Final Stop" or something, but it wasn't as snappy as the original I think. Because just "final stop" already gets both the literal meaning across as well as the metaphorical ones I decided to drop "land" there, but I can use the more accurate title if it doesn't work.
This song is closely related to Tougenkyou e Ikou and Inseki ga Ochite Kita, in case the person who checks this wants to know.)
"A song from 2018. It doesn't look like she's okay."
(That was the best way I could think of to translate the title)
This song isn't the easiest to translate and there were plenty of parts where I wasn't sure how things were meant to be connected or interpreted. So feel free to nitpick if you want ^^
In an Indigo Gray-Tinged Downtown
[nanika kawaru no ka na?
wakaranai kedo soto e deru
atama no naka ga
guruguru suru kara]
I wonder if something changed?
I don't really know, but I step outside
Just staying inside
makes my head spin and spin
[sekkaku sekkaku ie o deta kara
kyou wa chokkura dokka ni
itte miyou ka nante]
With trouble, with trouble, I managed to get outside
"Why don't I try going somewhere
for a little while today?" I thought, but...
[kekkyoku kekkyoku itsumo no toori
juppun chotto no michi o aruite
ouchi ni kaette]
In the end, in the end, just like always,
after a short walk on the road,
Quick, right now!
I want to go ba…
It was on one particular night
When I suddenly woke up, I could hear
someone knocking on the door, so
quietly, I opened it
Taking the form of a person,
(Since I wanted to get along with humans,)
there was a starfish in front of me
(I came to play!)
I don't know why it is here, but
(After I knocked, you turned up)
for now, I tried letting it in
(and let me inside your home)
Without doing anything, an hour passed
(But the situation felt a bit strange)
and since I didn't have anything in particular to do either,
(The door was closed, leaving us locked in)
I tried to touch it out of curiosity
(Because a knife got closer to my right hand,)
but right after, spines came out
(I tried to protect my body)
and pierced my brain
(and messed up)
[I wanted to keep the o…
(The song uses both 僕 and 私. Given the topic of the song and the fact that it didn't really sound like they were two different people speaking, I figured it was referencing two different selves of the singer, in a way. I tried my best at translating 僕 differently when it didn't sound too clunky, but I'm admittedly not sure about the English grammar there...)
[Tasokare no Ii Ko]
The Good Kid of Dusk
(Tried to keep it snappy)
[hon no oto ga todokanai hi kara
boku wa damatte ii ko ni natta]
Ever since the day my mere voice didn’t reach anyone,
I kept silent and became a good kid
(Given the topic of the song, 本の音 is probably a pun on 本音. I tried to keep both meanings in English across...)
The translations in the captions for this song have some mistakes. The ones in Utane's version looked usable so I tried to make corrections and other suggestions to them. The self cover's aren't as easy to fix imo, so I left them be.
About タツノコ: It's translated as a proper name, but it just means sea-horse. I'm not sure if there is a different word to say "sea-horse" that would work in English, but if there isn't then I think translating it literally as "dragon's child" and the other one as "dragon's bastard child" (or something like that) and leaving a note about what they actually mean would work, I think. (In the suggestions I made, I left them as they were in Japanese for clarity orz)
MeaningfulUsername suggests calling タツノオトシゴ "Hippocam…
I saw that Iwashi ga Tsuchi kara Haetekurun da didn't have any translation, so I decided to make my own! Since it's related Kuromaguro ga Tondekuru and that one predates Iwashi, I ended up translating that one too, to make sure I didn't miss anything on Iwashi.
So anyway, here they are!
ふみきりで かねつした しつがいき
[fumikiri de kanetsu shita shitsugaiki]
The air conditioner by the railroad overheated
ああ ラジオの となりに そなえる プリンの
[aa rajio no tonari ni sonaeru purin no]
Ah, next to the radio lies the pudding we have saved up
(Changed "provision pudding" since this sounded a little bit better)
[kigen wa kinou made]
that expired yesterday
[kuromaguro ga tondekuru]
The bluefin tuna will come flying
[ashita no hirusugi]
hitori de samuku kogoeta karada
hikizuri nagara kimi o mitsumeta
doushite boku o mite inai no ka?
anata ni tada aishite hoshii no
ima ishiki wa kuzuren bakari da
nikushimi to shitto ni oboreteru
shiroi kyanbasu de kanjou o hakidashi
ubawareta koto torimodoshitai
tsumetai yoru ga koori
awai tsuki wa kagayakitsuzukeru
でも 僕の 方を向かない
deatta hi kara anata o aishiteta
demo boku no kata o mukanai
boku wa ima shirokute
amai kanjou o
hitori de samuk…