オーバーコード (O-Barcode) by IenuP
『我儘で居たいよ!』
自分はこういう感じです。
『今だけは、キミもちょっとだけここに居ない?』
第18回プロセカNEXT採用していただきました。
"I want to be selfish!"
I’m feeling this sort of way.
“Won’t you also stay here for a bit, just now?”
This song was accepted for use from the 18th Proseka NEXT.
Translation Requests
Japanese → English
Link the Vocaloid Lyrics Wiki song page when making your request. Everyone is welcome to ask. They will be done in approximately 3-5 days after being requested.
メイズ (Maze)
あたりまえを取り繕う
I conceal what is obvious
中身なんて見えないから
Since I can’t see what’s inside
代わり映えのない世界で
In this world that’s not changing for the better,
誰かのこと考えてる
I’m thinking of someone else
鏡の前立ち竦んで
Standing horrified in front of the mirror,
自分さえも騙している
I’m deceiving even myself
ありふれたこと
Even if you told me
言い聞かせても
what’s commonplace,
変わらないこと
I keep repeating
繰り返してる!
the very same thing!
いつでも感情論ばっか
We always argue based on our emotions
飛んじゃった思考も
Even if it’s a forgotten thought,
言えない独り言
Just spit out the soliloquy
吐き出してくれよ
that you can’t say
いまでも最低点だって
I don’t even care if
なんだっていいけど
we’re at the lowest point now,
見えない答えごと
Just take me to all the answers
連れ出してくれよ
that are invisible to these eyes
変わらない未来の焦燥
My uneasiness towards the future is unchanging
ありふれて仄かに愛憎
The subtle love-hate is n…
ひろがる世界へはこぶ風 (Hirogaru Sekai e Hakobu Kaze) by Hifumi
ひろはこ春の観光キャンペーン 2024 のテーマソングです!
「ひろがる世界へはこぶ風」
The theme song for Hirohako’s spring tourism campaign 2024!
"The Breeze Carries Me to the Expanding World"
クィンアント (Queen Ant)
「どうせ道端の蟻程度にしか思っていないんでしょうけど」
“Though I’m sure you think I’m no more than the ants at the roadside anyway”
あれから狂っちまいそうで
It seems I’ve been going insane from that time,
孕むばかりの言葉を抱いて
Embracing the words that I just carry around
でも後悔なんてしないんでしょうね
But I’m sure you don’t feel such a thing as regret, right?
きっと何気ない振りをして
Surely I’m just pretending to be unconcerned
建前だけ祈って
Just looking like I’m praying
事切れる日を恐れている
Fearing the day I’ll breathe my last breath
平衡も咽ぶ位の悲しみを
Deep in my guts, I warm up a sadness so strong
膓の中で温めて
that it stifles the equilibrium
逝き恥 雨曝しながら踊り狂って
As I die in shame and rain-beaten, I dance and descend into madness
安堵&徒労 そして
Un, deux, trois (relief & futility)*, and after that
This is a pun on un, deux, trois and how 安堵&徒労 (ando & torou) sound
正当に伏せた…
シルバーコレクター (Silver Collector) by Shu
shuです。42作目です! 大好きな巡音ルカさん、お誕生日おめでとう!
第20回プロセカNEXT応募楽曲です。(連絡先は下部の「リンク」にあります。)
ある意味で弱かった自分との決別のような感覚で、心の中にあることを真っ直ぐに書きました。
僕が作って、ルカさんが歌うことに意味のある楽曲になったと思います。
1番でもビリでもない、勝者とも敗者とも言えない、全ての「あと一歩」にフォーカスした歌です。
夢に向かって頑張っている全ての人たちの支えになることができれば嬉しいです。
“I’m shu. This is my 42nd work! I love Megurine Luka-san, happy birthday to her!
This is a 20th Proseka NEXT Entry Song. [I’m choosing to exclude the text inside the parentheses as it isn’t relevant to the song’s context]
In some way, I wrote straightforwardly about what I felt in my heart, with a sense that I was saying goodbye to my weakness.
I think it became a meaningful piece for me to make and for Luka-san to sing.
This song focused on the idea of being neither first nor last, unable to call yourself the winn…
ァネイロ: 一龠 feat.flower
[ page link ]
- I am OBSESSED with the MV. I am vibrating with excitement as I see radicals actually being used as an artistic tool.
- huge shoutout to whoever transcribed/found the lyrics because i was NOT looking forward to doing it myself
I'm not too concerned with the description because it's. That. I assume "ぬけょゥ" is "抜けよう"; no idea if "リたょ゛ね" is "リタだよね" or something else.
もっちりしたパン - ミススペルド・スペル feat.可不
Simple enough song to do a quick re-translation of for naturalness/clarity/interpretation. Also, this song took my soul.
Note: another of my options for "覚えてて?" is to translate it in passive voice, e.g. "Will it be known?", to account for the object of 覚えて to be the singer, the spell, their story, etc etc
How To Make 音ゲ~曲!|歌詞
Japanese: "How To Make 音ゲ~曲!"
Romaji: "How To Make Otoge~kyoku"
English: "How to Make Oto~music!"
Alternate Title: "How to Make Songs for Otogames!"
Links: YouTube Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YT)
Hello everyone! I know I didn't use blog posts for transcribes for a while but I think it's time I'll something different, One time I found this song and I was hooked because of how it was paced. A "tutorial" for making otogames but actually this song is an otogame itself! I've decided to dedicated to this because there is no original japanese to this song, other than the PV. the Subtitles did not help soo... this is why I decided to transcribe it! I hope someone covers it because it actually has an off-vocal! Anyways enjoy the lyri…
アブソリュート (Absolute)
スウィング
Swing
警戒 手痛い
These full of vigilance,
日常は魅惑な音色を運んでくるでしょう
relentless days will carry a captivating timbre with them, won’t they?
ムーンライトは不気味に空気を吸い込んで
Because the moonlight ominously swallows the air
卑屈の墓場に変えてしまうから
and turns it completely into a graveyard of servitude
帰り道が解らないなら
If you don’t know how to get back home
甘美纏った声を鳴らして
Purr* with that voice that’s wrapped in sweetness
三時 technically means “3 o’clock,” but that’s also a common time for snack time in Japan.
ジェントルの小言さ
Such a gentle reprimand
正解が解らないなら
If you don’t know what the correct answer is,
錆び付いたベルを鳴らして
Ring out that rusted bell
ツキのまやかしが灯を奪っても
Even if the moon’s deception steals the light away
終演の行方 照らしてあげましょう
Let’s shine a light towards the ending of our performance
さぁ
Now
抱え切れない本能
That instinc…
ウォーターマーク (Watermark) by gaburyu
メイドサントウィッチ エピソード1
「妖い狐耳生えちゃって」
“Maid-san and Witch: Episode 1
‘My bewitching fox ears spring up’”
There's also a really good chance I messed up on onomatopoeias, but I tried from what I could gather from the lyrics and MV >_<
SCALE BLASTER Translation by Sivisara Velinu
This translation was posted in the comments of the Youtube Video by Sivisara Velinu, and is also in the English subtitles of the video.
The Vocaloid Collection -2024 Winter-
This is a recap lyrics from Top 100 and Rookie Ranking of The Vocaloid Collection -2024 Winter-. For further information, please refer to VocaDB.
お注射ガール
あら目が覚めたの まだボンヤリするでしょ
ara me ga sameta no mada bonyari suru desho
Ah, so you’ve waken up. You’re still a little nervous, aren’t you?
貴方のお茶に少し薬入れたの
anata no ocha ni sukoshi kusuri ireta no
I put a little “medicine” in your tea
寝てる間にイスに縛り付けたよ
neteru aida ni isu ni shibaritsuketa yo
and tied you to a chair while you were sleeping
何でこんなことするんだって言いたいの?
nande konna koto suru nda tte itaino?
You want to ask me why I’m doing this?
私が何も知らないと
watashi ga nani mo shiranai to
You thought I didn’t know anything
思ってたの ホントバカね
omotteta no honto baka ne
You’re really such an idiot
この注射器には毒が入っています
kono chuushaki ni wa doku ga haitte imasu
Inside this syringe is poison
即死する毒なんて入手できないから
sokushi suru doku nante nyuushu dekinai kara
Poison that kills instantly is a little hard to come b…
Worst Regret English Translation
My first time posting a translation, I will gladly accept feedback/corrections!
世界の作り方 (How To Built The World)
変わり続く
Within this meaning
まわり続く
that continues to change
意味のなかで
and continues to spin,
触れたイメージ
I replace
代わりにして
and substitute
替わりにして
the images I touched
反射する窓に
As the drop on the reflecting window
触れ落ちる雫にも
gets touched and trinkles down,
僕だけの音を
I just fall asleep as I
抱きしめて眠るだけ
hug tight to my own sound
落ちていく月に
Even as my heart wavers
揺れ動く心でも
because of the falling moon,
ないものねだりを
pleading for something that doesn’t exist
してもしょうがないか
is something I can’t help but do, no?
走り出した世界から
From the world where I started to run from
追い縋った背中まで
To someone’s back I caught up and clung to
朝になって抜け殻は
When morning comes, the husk
何もないと崩れそうだ
seems to crumble away as if it’s nothing
そこに触れた指先を
I project and add sentimentality
投影して感傷を!
to the fingertips I touched it with!
これじゃなくてもう少しだって
“This is not …
インテグラル (Integral) by *Luna
Leo/need ユニットソング作りました!
たくさん遊んでください🙇
"Integral"は「なくてはならない」という意味です。
“I produced the Leo/need unit song!
Please enjoy it a lot 🙇
The meaning of ‘Integral’ is ‘absolutely necessary.’”
ずるい、(Not Fair-)
妬み嫉みの類
A type of jealousy
根本的な性質
A basic nature
何度引き剥がしても
No matter how much you tear it off
纏わりつく本音
Your true motive follows you
洒落臭いが耳塞いだ
It’s impudent but I covered my ears
2メートル先の会話
Those conversations from 2 meters ahead
この惑星の何処かにも
do not belong anywhere
居場所はない
on this planet
懇意の相手には
“For every friend that you have
もっと懇意の相手がいる
There’s another one who you’re closer to”
そんなものだと思っていれば
If that’s the kind of thought you’re having
傷付くことから逃げ仰る筈だった
I should’ve told you to run away since it’ll hurt you
浅知恵を刺す現実
The reality stabs one's shallow thinking
ずるい、ずるい、ずるい、ずるい、
It’s not fair, not fair, not fair,
ずるいな、アイツばっか
They’re all just so unfair!
口を衝くのは荒唐無稽なディザイア
Wanting to run your mouth is such a preposterous desire
つらい、つらい、つらい、つらい、
It’s painful, painful, painful, painful,
つらいな、私…
エイムレスウォーカー (Aimless Walker) by *Luna
“The heart is looking for a reason to pulse”
There were (probably) 96 people who contributed to the feet parts of the video, we received 260 videos.
Thank you very much!
Encounter - Orangestar feat. Hatsune Miku
Ref: Song page
Orangestar did not need to go that hard
I feel a great attachment to this song as an Orangestar fan whose legendary was Lugia and whose primary pokemon was a luxray :')
十六歳の心臓 (Juurokusai no Shinzou) by TakoyakiKZY
プロセカ採用ありがとうございます!!
第19回プロセカNEXT応募楽曲
“Thank you, Project Sekai, for using my song!!
19th Proseka NEXT Entry Song”
アイロニスト - オルタナ feat 重音テト
The description would make sense if this was their first posted work, but they've got a history of uploads. Does "first work/post" refer to something else??
夢日記 by Hato
Another translation. I honestly teetered quite a lot on some of the lyrics, so I wouldn't be surprised if they end up being a complete miss orz. More info in the notes
夢日記 by Hato
始まったエンドロール 記憶を繋げて - "Connect the memories" - I put imperative here, but could be something else that fits better
おぎゃりないざー (OGYARINIZER)
*おぎゃる is an expression that someone wants to be pampered like a baby. The ないざー part is a suffix similar to, for example, オーガナイザー (Organizer)
p.s. could it be おぎゃる is おぎゃ (onomatopoeia for cries of a baby) and the suffix る? Opinions/thoughts about this will be much appreciated. For now I'm putting translation using this logic under the original translation I had in parentheses orz
Desc.
WE ARE OGYARINIZER
あかちゃんだからしかたない!!!!!!!!!!!!
I’m a baby so it can’t be helped!!!!!!!!!!
※激しい光の点滅にご注意ください。
※Beware of flashing lights.
おぎゃりないざー(Ogyarinizer)とは、おぎゃりナイズする人、あるいは物。
Ogyarinizer is, perhaps, someone who wants to be babynized.
—おぎゃれ、心のままに。
— Pamper me, as my heart desires.
深い絶望の淵に落とした
I fell to the depths of deep despair
独りで行き場のない塞いだ孤独が
This loneliness I’ve shut o…
Jigoku
Page link
desc.
生き地獄
Living hell
嫌い 嫌い 地獄へ
I hate, hate it. Go to hell
痛い 痛い もう もう
It hurts, it hurts. No more, enough
悲しみを乗せて
Carrying this sorrow
痛々しく きらいらい
So painful to look at, I ha-hate it
呪いを込めて
I’m filled with curses
痛みを閉じ込め
I lock up my pain
う
Uh-
嫌い 地獄へ
I hate it. Let us
行こう 行こう いざ
Let us both go to hell, c’mon
きらいらい
I ha-hate it
Bad ライム 言いなりになって
The Bad rhyme is now easily controlled
パントマイム 意味は無かった
There was no point in doing pantomime
Pulse 皆無 取り繕って
Gloss over my non-existent Pulse
四六時中
All day and night
何度だって 試したいんだ
I want to try it out again and again
ナイト描いて 曝して飲んだ
Imagined the night, exposed it and drank it down
不安と泣いて 這い蹲って
I cry with anxiety and grovel
地獄へ行くの
I’m going down to hell
[ jigoku ]
[hell]
Blood 吐いて 意識を焚いて
I spit out my blood, burn my consciousness …
ふたりで。 (Futari de.) by Nekobolo
ぼくにとっての、超さわやかなラブソング。
コピーライトをもう一度。しゃららんしゃららん
“To me, this is an extremely refreshing love song.
Once again, this has been copyrighted. Sha-ra-ran, sha-ra-ran”