FANDOM


Image of "泣けど喚けど朝がきて (Nakedo Wamekedo Asa ga Kite)"
Song title
  • "泣けど喚けど朝がきて"
  • Romaji: Nakedo Wamekedo Asa ga Kite
  • English: Though I cry and scream, the morning comes
Uploaded April 1, 2017, with 106,000+ Niconico views and 630,000+ YouTube views
Featuring
Producers
Links

BackgroundEdit

This song is lacking a detailed background.

Cornered by the light of morning, and rescued by the darkness of night. I think that we have these sorts of times sometimes. [note 1]

LyricsEdit

Japanese (日本語) Romaji English (unofficial translation, originally by Forgetfulsubs)
どうか夜よ明けないでくれ 等しく独りなこのときのまま douka yoru yo akenaide kure hitoshiku hitori na kono toki no mama Please, oh night, don’t end. Just let me be, for a little while longer, within this time
どうかしばらくいさせてくれ 願えど 空白む 午前五時 douka shibaraku isasete kure negaedo sora shiramu gozengoji where we are all equally alone. Though I pray, the sky lightens. 5am.

桜の花に群がる人に 名もなき花は踏み潰された sakura no hana ni muragaru hito ni na mo naki hana wa fumitsubusareta By all the people who swarm to see the cherry blossoms, flowers bestowed with not even a name were trampled underfoot.
「どれもみんな綺麗だ」なんて 上から目線でよく言うよ "dore mo minna kirei da" nante ue kara mesen de yoku iu yo “They’re all beautiful!” - people sure are in a fine place to be saying that as they look down from above.
何もかもに値段が付く街で アイデンティティさえも値踏みされ nanimokamo ni nedan ga tsuku machi de aidentiti sae mo nebumisare In this town where a price is placed on everything, even our identities are appraised.
うなだれる僕らを置いて今日も 一日が終わってく unadareru bokura o oite kyou mo ichinichi ga owatteku Leaving us behind as we glower down at our feet, another day comes to an end.

金も銀も銅も鉛も 稀代の名画も数多の駄作も 夜の闇はすべてを黒く染める kin mo gin mo dou mo namari mo kitai no meiga mo amata no dasaku mo yoru no yami wa subete o kuroku someru Gold and silver, copper and lead, rare masterpieces and the multitude of crap - the black of night dyes each and every one of them in darkness.
こんな僕も少しだけ この暗がりの中で 僕の色を許せるんだ だから konna boku mo sukoshi dake kono kuragari no naka de boku no iro o yuruseru nda dakara And so I – even being as I am – feel that within this dark, I can forgive my own colours, even just a little bit, so...

どうか夜よ明けないでくれ 等しく薄暗いこのときのまま douka yoru yo akenaide kure hitoshiku usugurai kono toki no mama Please, oh night, don’t end. Just let me be, for a little while longer, within this time,
どうかしばらくいさせてくれ 願えど 時は過ぎて douka shibaraku isasete kure negaedo toki wa sugite where we are all equally amidst the gloom. Though I pray, time passes on.

また今日も変わらずに朝が来て 僕の色を暴いていく mata kyou mo kawarazu ni asa ga kite boku no iro o abaite iku And again today, morning comes the same as always, divulging my true colours to the world.
光が町を彩って 新しい一日が始まってく hikari ga machi irodotte atarashii ichinichi ga hajimatteku Light colours the town, and a new day begins.

ハートに星に十字に指に 数字はかくもリアルを映す haato ni hoshi ni juuji ni yubi ni suuji wa kakumo riaru o utsusu Hearts and stars, crosses and finger - the figures so, reflect the real world.
「みんな違ってみんないい」なんて 無責任によく言うよ "minna chigatte minna ii" nante musekinin ni yoku iu yo “Everyone’s different and that’s great” - people sure are in a fine place to be saying that, irresponsibly.
何もかもに値段が付く街で アイデンティティさえ売れ残って nanimokamo ni nedan ga tsuku machi de aidentiti sae urenokotte In this town where a price is placed on everything and anything, our own identities are left unsold on the shelf.
うなだれる僕らを置いて今日も この星は回ってく unadareru bokura o oite kyou mo kono hoshi wa mawatteku Leaving us behind as we glower down at our feet, this planet continues to turn.

浮かれた街にテレビにラジオ 笑顔溢れるタイムラインも 夜の闇に紛れて今は眠る ukarete machi ni terebi ni rajio egao afureru taimurain mo yoru no yami ni magirete ima wa nemuru TVs and radios playing over the merry town, and timelines overflowing with smiles – diverted into the black of night, for the moment they sleep.
こんな僕も少しだけ この静けさの中で 僕の孤独を許せるんだ だから konna boku mo sukoshi dake kono shizukesa no naka de boku no kodoku o yuruseru nda dakara And so I – even being as I am – feel that within this quiet, I can forgive my own loneliness, even just a little bit, so...

どうか夜よ明けないでくれ 等しく独りなこのときのまま douka yoru yo akenaide kure hitoshiku hitori na kono toki no mama Please, oh night, don’t end. Just let me be, for a little while longer, within this time,
どうかしばらくいさせてくれ 願えど 時は過ぎて douka shibaraku isasete kure negaedo toki wa sugite where we are all equally alone. Though I pray… time passes on.

また今日も変わらずに朝が来て 僕の孤独を暴いていく mata kyou mo kawarazu ni asa ga kite boku no kodoku o abaite iku And again today, morning comes the same as always, exposing how lonely I really am.
楽しげな声が街に響いて 新しい一日が始まってく tanoshige na koe ga michi ni hibiite atarashii ichinichi ga hajimatteku Happy voices echo through the streets, and a new day begins.

ただ 輝くものを妬んで 進めない訳を作って tada kagayaku mono o netande susumenai wake o tsukutte I just burn with envy for those who shine, and make up reasons as to why I can’t move forward.
悪いのは全部僕なんだろ? 信じる者は救われんだろ? warui no wa zenbu boku nan daro? shinjiru mono wa sukuwaren daro? Because of course, in the end it’s all my own fault, isn’t it? Those who simply believe will all be saved, right?
「辛くても笑え前を向け」 「明日はきっと素晴らしい」 "tsurakute mo warae mae o muke" "ashita wa kitto subarashii" “Even if it’s hard, smile and face forward!” “Tomorrow will surely be wonderful!”
そんな言葉を崇める星で今日も 僕ら生きている sonna kotoba o agameru hoshi de kyou mo bokura ikite iru Yet again today we continue to live, on a planet that worships words like these.

こんな世界に縛り付けて 思考を侵して夢に駆り立てる 二重螺旋の鎖は今日も解けないまま konna sekai ni shibaritsukete shikou o okashite yume ni karitateru nijuurasen no kusari wa kyou mo hodokenai mama Tied down to this world, I’m herded on by the dreams trespassing upon my thoughts. Yet again today, I still haven’t broken free of these double helix chains.
泣けど喚けど 白む空に 抗えずに時は過ぎて nakedo wamekedo shiramu sora ni aragaezu ni toki wa sugite Though I cry and scream, time passes, unable to go against the lightening sky.

また今日も変わらずに朝が来て 僕の価値を暴いていく mata kyou mo kawarazu ni asa ga kite boku no kachi o abaite iku And again today, morning comes the same as always, exposing my very worth.
そんな日差しから逃げるように 布団被って… sonna hizashi kara nigeru you ni futon kabutte… And to escape from the sun’s rays, I hide beneath my blankets.

NotesEdit

  1. Original:
    朝の光に追い詰められて、夜の闇に救われる。そんな時もあると思うのです。

External linksEdit

UnofficialEdit