Song title | |||
"ハルの終わりに" Romaji: Haru no Owari ni Official English: At The End of Spring | |||
Original Upload Date | |||
June 2, 2012 | |||
Singer | |||
Sekka Yufu | |||
Producer(s) | |||
kokuu (music, lyrics) noo (mastering) Neko (illustration) | |||
Views | |||
4,200+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
"The story that I kept hidden to only the you within me," |
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
夕の隙間で 背中あわせ | yuu no sukima de senaka awase | We sit with our backs together in a crack within the twilight, |
窓際の赤にとけていく | madogiwa no aka ni tokete yuku | and we’re melting into the red glow outside the window. |
なんにも言わない ふたりの世界 | nanni mo iwanai futari no sekai | We’re inside our own world, with no words between us. |
夏の匂いも ここには届かない | natsu no nioi mo koko ni wa todokanai | Not even the scent of summer can reach us here. |
春の終わりに 隠した言葉を | haru no owari ni kakushita kotoba o | I thought I’ve managed to find |
見つけたはずなのに | mitsuketa hazu nanoni | the words I hid at the end of the spring, |
夜になってしまう | yoru ni natte shimau | but it’s soon turning into night. |
眠たくなるまえに | nemutaku naru mae ni | I wish I had said them |
痛くなるまえに | itaku naru mae ni | before I grow sleepy; |
言えばよかったのにな | ieba yokatta noni na | before it starts to hurt. |
もう言えそうにないな | mou iesou ni nai na | It doesn’t look like there’s any way I can say them now. |
少しずつ溶ける | sukoshi zutsu tokeru | Those pitch black words |
滲んで混ざってく | nijinde mazatteku | are dissolving, little by little, |
真っ黒な言葉は | makkuro na kotoba wa | growing blurry, jumbled, |
影になって残る | kage ni natte nokoru | and all that remains is a shadow. |
夜になるまえに | yoru ni naru mae ni | Before it turns into night, |
いなくなるまえに | inaku naru mae ni | before you’re gone, |
聞こえるのもふたつの | kikoeru no mo futatsu no | I can still hear |
吐息と心音 | toiki to shin'on | two sighs, and two heartbeats. |
春の終わりに 隠した思い出 | haru no owari ni kakushita omoide | Such are the memories I hid at the end of the spring. |
胸の傷跡は | mune no kizuato wa | The scars in my heart |
まだ少し痛むな | mada sukoshi itamu na | still hurt a little bit. |
English translation by Hazuki no Yume
Discography[]
This song was featured on the following album(s):
External Links[]
Official[]
- pixiv - Illustration
Unofficial[]
- UTAU Song Database
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source